
— Count K.Kawazoe (@_____zoe_____) April 5, 2024
ちなみに有識者ぞえ氏的にはこれは正しい(或いは正しかろう)と思いますか(震え)
— 本田雅也(Masaya Honda) (@Tyaru_masa) April 5, 2024
わりと(
— Count K.Kawazoe (@_____zoe_____) April 5, 2024
イギリス人に「煮る」「炒める」「焼く」「挙げる」の区別ができるわけないじゃない_______ https://t.co/TCIoVeePLI
— Count K.Kawazoe (@_____zoe_____) April 5, 2024
多分中国人は
— しつじ🐏 (@phlegmone) April 5, 2024
「おい、知ってるか?日本語には 煮/燉/煲/滷/封/燴/燙 の区別がなくて全て[煮る]って言うらしいぞ」
「ウソだろー」
って言ってるに違いない。 https://t.co/kE8xeVm46A
煮: 食材を液体の中で加熱し撹拌する
— C4 (@_o_oloooo_) April 6, 2024
燉: 肉類を水に入れて柔らかくなるまで煮る
煲: ごく弱火で長時間煮込む、
滷: 調味液で煮込む
封: 鍋に入れ、蓋で蒸し煮込む(蒸し煮)
燴: 少量の液体を加えて煮る
燙: 食材を湯に通す(霜降り) https://t.co/5aNZ2orLyY
中国の調理法を表す言葉の多さに目が行きがちだけど、料理の美味しさを表す言葉も多い
— C4 (@_o_oloooo_) April 6, 2024
柔らかい料理を表す言葉だけでも多くある、そりゃ料理が多いならそれを表す言葉も多くなるよな
软 :ふんわりして柔らかい
烂 :長時間煮込んで柔らかい
嫩 :水分が多くて柔らかい
绵:もっちりとして柔らかい 等 https://t.co/2UFnraljTI
そしてアメリカ人は
— すいか (@pear00234) April 6, 2024
「日本人って、Grill/Roast/Bake/Toast/BBQ/Tanの区別なく全部"焼く"って言うらしいぜ」
「嘘やろ」
って言ってるに違いない https://t.co/a7wOpc3O2p


コメント
コメント一覧 (3)
それは茹でるなのでは・・・?
everydayissunda
y
が
しました
同じ読みでも漢字ひらがなカタカナで全て違う表現だし
everydayissunda
y
が
しました
コメントする