
エジソンの「天才とは1%のひらめきと99%の努力である」という言葉は、原文ではinspiration(ひらめき)とperspiration(汗をかく)が韻を踏んでいるので、これを踏まえて訳すなら、「天才とは、1回の思考と99回の試行である。」とかどうだろう。
— 三崎律日(@i_kaseki)Mon Jan 31 08:10:28 +0000 2022
@i_kaseki ひらめきとヒラメ筋。
実験は立ち仕事多いだろうし。。。
— ジング(@meganestreet)Tue Feb 01 06:58:58 +0000 2022
@i_kaseki ひらめきと汗のきらめき、とか😅
— にゃんこ先生(猫類)誤字多し(@Moopa22)Tue Feb 01 07:23:23 +0000 2022
@i_kaseki これぞ至高の翻訳。
— S-R(@S_t_R_y_t)Tue Feb 01 08:00:06 +0000 2022
@i_kaseki 俺はニコラ先生の
天才ノ、ソノ1%ガ99%ヲ無二キス
の方がしっくりきてしまった
— もっちぃ#ゲーム好き(@Light_ofOnii_ch)Tue Feb 01 12:39:19 +0000 2022
@i_kaseki Assassins are made up of 1% unique and 99% sneak.
日本語だと品詞の兼ね合いで難しかった( ᐛ👐) パァ
— ぽんこつ花子(@ponkotuhanako)Tue Feb 01 07:48:04 +0000 2022
理論よりも実践を優先したエジソンのやり方は、ニコラ・テスラいわく、「藁束から針を探すようなものだった」とのことなので、「1%の思考」というのもあながち的外れではない気がする
— 三崎律日(@i_kaseki)Mon Jan 31 08:11:21 +0000 2022
@i_kaseki どこかで聞いたことがあるんですが、この言葉には続きがあって「凡人には1%のひらめきが出ないだろう」ってあるらしいです。
これ聞いて今も自分はエジソン苦手です。
— 佐々井優(@SIDEHAND555)Mon Jan 31 14:11:26 +0000 2022
@i_kaseki 星新一先生の訳は「1%の霊感と99%の発汗」でした。
— k.hisadome(@HisadomeK)Mon Jan 31 09:30:03 +0000 2022
コメント
コメント一覧 (4)
everydayissunda
y
が
しました
everydayissunda
y
が
しました
everydayissunda
y
が
しました
everydayissunda
y
が
しました
コメントする